1. Ach, arme Welt, du trügest
mich, |
1. Thou, poor vain world, deludest me, |
1. הו, עולם עלוב, אתה
מוליכני שולל, |
ja, das
bekenn’ ich eigentlich, |
yes, that I grant thee verily, |
כן, בזאת אני מודה בעצם, |
und kann dich
doch nicht meiden. |
and can not still deny thee. |
ובכל זאת איני יכול להמנע ממך. |
|
|
|
2. Du falsche Welt, du bist nicht wahr, |
2. Ah, thou false
world, thou art not true, |
2. הו, עולם כוזב, אינך אמיתי, |
dein Schein
vergeht, das weiß ich zwar, |
thy glories fade, I know and rue, |
זוהרך מתעמם, זאת אכן אני יודע, |
mit Weh’ und
großem Leiden. |
with grief and sorrow try me. |
בכאב ובסבל גדולים מנשוא. |
|
|
|
3. Dein’ Ehr’, dein Gut, du arme Welt, |
3. The honours,
riches, thou hast brought, |
3. כבודך, נכסיך, עולם עלוב, |
im Tod, in
rechten Nöten fehlt, |
in death, in dire distress are naught; |
במוות, ובמצוקה אמיתית, מכזיבים, |
dein Schatz
ist eitel falsches Geld, |
Thy treasure vain and falsely wraught. |
הבל אוצרך, עושרך מזוייף, |
dess hilf
mir, Herr, zum Frieden. |
Lord, give me peace eternal. |
אלוהי, עזור לי להגיע לשלווה. |
|
|
|
|
|
|
|
|
תרגום: ח. לידור |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|