| 1. Ach, arme Welt, du trügest mich, | 1. Thou, poor vain world, deludest me, | 1. הו, עולם עלוב, אתה מוליכני שולל, |
| ja, das bekenn’ ich eigentlich, | yes, that I grant thee verily, | כן, בזאת אני מודה בעצם, |
| und kann dich doch nicht meiden. | and can not still deny thee. | ובכל זאת איני יכול להמנע ממך. |
| 2. Du falsche Welt, du bist nicht wahr, | 2. Ah, thou false world, thou art not true, | 2. הו, עולם כוזב, אינך אמיתי, |
| dein Schein vergeht, das weiß ich zwar, | thy glories fade, I know and rue, | זוהרך מתעמם, זאת אכן אני יודע, |
| mit Weh’ und großem Leiden. | with grief and sorrow try me. | בכאב ובסבל גדולים מנשוא. |
| 3. Dein’ Ehr’, dein Gut, du arme Welt, | 3. The honours, riches, thou hast brought, | 3. כבודך, נכסיך, עולם עלוב, |
| im Tod, in rechten Nöten fehlt, | in death, in dire distress are naught; | במוות, ובמצוקה אמיתית, מכזיבים, |
| dein Schatz ist eitel falsches Geld, | Thy treasure vain and falsely wraught. | הבל אוצרך, עושרך מזוייף, |
| dess hilf mir, Herr, zum Frieden. | Lord, give me peace eternal. | אלוהי, עזור לי להגיע לשלווה. |
| תרגום: ח. לידור | ||